LA OTRA · REVISTA DE POESÍA Y ARTES · DESDE 2008  

La Gaceta

Silvia Favaretto

11 de diciembre de 2008

poeta italiana que acaba de publicar en México su poemario Entre la carne y las palabras, en la editorial Atemporia, nos adelanta aquí algunos de sus poemas en italiano y español.

POEMAS EXTRAIDOS DE ENTRE LA CARNE Y LAS PALABRAS

Silvia Favaretto

Silvia Favaretto

 

RIMESCOLO IL MARE DENTRO DI ME

Quando sarò angelo

vivrò nel faro…

Piangerò guardando le luci delle navi

allontanarsi nella notte…

Sentirò nostalgia

di cose mai avute…

Griderò imprecazioni al vento

(perchè gli angeli non hanno genitori)

e strapperò una ad una

le piume delle mie ali,

disperata e sanguinaria

per la cattiva sorte

che mi ha dato

meravigliose ali leggere

e un corpo

troppo pesante per volare…

 

AGITO EL MAR DENTRO DE MÍ

Cuando sea ángel

viviré en el faro…

Lloraré mirando las luces de los barcos

alejarse en la noche…

Sentiré nostalgia

de emociones nunca tenidas…

Gritaré imprecaciones al viento

(porque los ángeles no tienen padres)

y arrancaré una a una

las plumas de mis alas,

desesperada y sanguinaria

por la mala suerte

que me ha dado

maravillosas alas ligeras

y un cuerpo

demasiado pesado para volar…

 

ROSA

Oggi mi sento

triste come una rosa di plastica

in un cimitero,

condannata a vivere

nella dimora eretta a culto

della morte,

sterile e artificiale

nel mio sfacciato rosso fuoco,

fragile nella vergogna eterna

di chi è destinato

ad essere sempre

una maschera nella realtà

e un volto troppo umano nella finzione.

 

 

ROSA II

Non innaffiate

la rosa di plastica,

sarebbe un insulto

alla sua

artificialità.

Lasciatela a secco

perchè se ne vanti:

«io posso vivere

anche senza l’aiuto altrui».

Gettatela solo

dopo che sarà morta di dolore

quando una rosa vera

le avrà detto:

«Ma tu non profumi…».

 

 

ROSA II

Hoy me siento

triste como una rosa de plástico

en un cementerio,

condenada a vivir

en la morada erigida al culto

de la muerte,

estéril y artificial

en mi descarado rojo fuego,

frágil en la vergüenza eterna

de quien está destinado

a ser siempre

una máscara en la realidad

y un rostro demasiado humano en la ficción.

 

 

ROSA II

No rieguen

la rosa de plástico,

sería un insulto

a su

artificialidad.

Déjenla en seco

para que así se jacte:

«yo puedo vivir

aun sin la ayuda ajena».

Tírenla sólo

después de que se haya muerto de dolor

cuando una rosa verdadera

le habrá dicho:

«Pero tú no perfumas…».

 

 

DIO PARTE II

Sdraiato su pezzi di stelle

come un fachiro,

c’è un dio adolescente

che aspetta un tempo

per le sue risposte

(se solo gli uomini avessero

voglia di ascoltare, e non solo

di chiedere…).

 

 

DIOS PARTE II

Tendido sobre pedazos de estrellas

como un faquir,

hay un dios adolescente

que espera un tiempo

para sus respuestas

(si sólo los hombres tuviesen

ganas de escuchar, y no sólo

de pedir…).

 

 

MAGDALENA

Non mi parlare.

Non mi parlare perchè

le parole, assassine

tacciono le emozioni.

Parole criminali,

testimoni della morte del tempo,

parole che ci sbattono in faccia

il nostro limite di creature mortali.

Astio verso le parole,

suoni ridicoli

che balbetto per dirti quello che sento

che non ha forma e

non si può scrivere se non con

fredda schiuma d’onda

su sabbia calda di sole,

e non si può scrivere se non con

la mia bocca che lecca la tua pelle

e non si può scrivere se non con

pioggia che cade

sul nostro patio,

il patio che conobbe i tuoi baci e il mio collo.

Parole inutili,

scritte in libri ingialliti,

fogli macchiati

da una penna secca e  senza inchiostro già,

idee disegnate nell’aria

da qualche pittore che, grazie a Dio,

si é dimenticato l’alfabeto.

Parole frustranti

che si consumano come sigarette

e il fumo scrive nell’aria la tua assenza e

la mancanza che sentono i miei occhi

che anelano il tuo sorriso,

le mie braccia che anelano il tuo calore,

le mie gambe che anelano le tue mani,

la mia anima che anela il tuo inferno,

l’inferno che mi hai iniettato e che

porto dentro per la maledizione

di averti amato.

Quando ti incontrai le stimmate cominciarono a sanguinarmi.

I miei passi scrivono gocciolando

il tuo nome sul cammino.

Riuscirà il vento a cancellare

il sangue secco della mia storia?

Serviranno queste parole vuote a ridarmi

l’icona del nostro mutuo martirio o

sarà il silenzio la croce che mi merito

e che accetto come mio unico bagaglio in questo viaggio

fra la maledetta colpa del sacrificio?

E tuttavia queste continuano ad essere parole

che non sono grida

e non sono canto

e che non ti comunicano

le spine che sento,

conficcate nelle mie tempie,

conficcate nei miei sogni,

stanchi già dell’incubo del tuo tradimento,

lo stesso tradimento puro delle parole

che non servono non servono non servono

perchè non c’è miracolo

ma carezze conservate per troppo tempo in

una mano che è divenuta pugno,

non c’è miracolo

ma ferite schiuse nel costato che

non sanguinano più sotto il supplizio del tuo oblio,

non c’è miracolo

ma piedi sporchi per il lungo cammino che mi porto addosso,

e che dovrai pulirmi con i tuoi capelli,

Magdalena.

 

 

MAGDALENA

No me hables.

No me hables porque

las palabras, asesinas,

callan las emociones.

Palabras verdugos,

testigos de la muerte del tiempo,

palabras que nos echan en cara

nuestro límite de criaturas mortales.

Hastío de las palabras,

sonidos ridículos

que tartamudeo para decirte lo que siento

que no tiene forma y

no se puede escribir sino

con fría espuma de ola

sobre arena caliente de sol,

y no se puede escribir sino

con mi boca lamiendo tu piel

y no se puede escribir sino

con lluvia que cae

sobre nuestro patio,

el patio que conoció tus besos y mi cuello.

Palabras inútiles,

escritas en libros amarillentos,

hojas manchadas

por un bolígrafo seco y sin tinta ya,

ideas pintadas en el aire

por algún pintor que, gracias a Dios,

olvidó el alfabeto.

Palabras frustrantes

que se gastan como cigarrillos

y el humo escribe en el aire tu ausencia y

la falta que le haces a mis ojos

que extrañan tu sonrisa,

a mis brazos que extrañan tu calor,

a mis piernas que extrañan tus manos,

a mi alma que extraña tu infierno,

el infierno que me inyectaste y que

llevo dentro por la maldición

de haberte amado.

Al encontrarte mis estigmas empezaron a sangrar.

Mis pasos escriben chorreando

tu nombre en el camino.

¿Logrará el viento borrar

la sangre seca de mi historia?

¿Podrán estas palabras vacías devolverme

el icono de nuestro mutuo martirio o

será el silencio la cruz que merezco

y que asumo como mi única maleta en este viaje

entre la maldita culpa del sacrificio?

Y sin embargo éstas siguen siendo palabras

que no son gritos

y no son canto

y que no te comunican

las espinas que siento,

clavadas en mis sienes,

clavadas en mis sueños,

hartos ya de la pesadilla de tu traición,

la misma traición pura de las palabras

que no sirven no sirven no sirven

porque no hay milagro

sino caricias guardadas por demasiado tiempo en

una mano que se hizo puño,

no hay milagro

sino heridas entreabiertas en el costado que

ya no sangran bajo el suplicio de tu olvido,

no hay milagro

sino pies sucios del largo camino que llevo,

y que tendrás que limpiarme con tu pelo,

Magdalena.

ETERNITÁ

«Cosa fai qui tutta sola?»

«Non sono sola, sto con gli alberi»

Albero vecchio, albero grande,

più vivo della pietra,

più duro della carne,

tu che conosci il sole

per il fatto di aspettarlo tra l’abbraccio dei tuoi rami

da tanto tempo

dimmi se ha nome

il propietario barbuto

della terra su cui tu ed io camminiamo.

Albero vecchio, albero grande,

più vivo della pietra,

più duro della carne,

tu che hai visto dall’aiuola del mio giardino

la fanciullezza di mia nonna, la giovinezza di mia madre

e vedrai, forse, la vedovanza della mia vecchiaia

dimmi se gli occhi dei miei nipoti

avranno un giorno il colore di mandorla

della tua corteccia.

Albero vecchio, albero grande,

più vivo della pietra,

più duro della carne,

nella nostra disperata necessità di eternità

la tua immutabilità mi domina,

e, sotto le tue fronde

canto,

e quando il mio canto diviene ombra,

taccio.

Albero vecchio, albero grande,

più vivo della pietra,

più duro della carne,

Non mi importa che paralleli al tuo tronco

abbiano fluttuato i cadaveri di Regina e dei traditori

nè m’importa che i tuoi rami abbiano alimentato i roghi

dove uccisero le mie sorelle

nè che della tua stessa polpa fosse fatta la croce,

sottile vendetta del demonio.

Non mi importa.

Albero vecchio, albero grande,

più vivo della pietra,

più duro della carne,

tu sei il ponte di legno

tra Dio e le creature mortali

ed io mi appresto

ad attraversare con l’anima

i secoli di fragore

scritti nelle venature della tua pelle.

 

 

ETERNIDAD

«¿Qué haces acá solita?»

«No estoy sola, ¡estoy con los árboles!»

Árbol viejo, árbol grande,

más vivo que la piedra,

más duro que la carne,

tú que conoces el sol

por esperarlo entre el abrazo de tus ramas

desde hace tiempo

dime si tiene nombre

el dueño barbudo

de la tierra que tú y yo pisamos.

Árbol viejo, árbol grande,

más vivo que la piedra,

más duro que la carne,

tú que has visto desde el cantero de mi jardín

la niñez de mi abuela, la juventud de mi madre

y verás, talvez, la viudez de mi vejez

dime si los ojos de mis nietos

tendrán algún día el color almendrado

de tu corteza.

Árbol viejo, árbol grande,

más vivo que la piedra,

más duro que la carne,

en nuestra desesperada necesidad de eternidad

tu inmutabilidad me domina,

y, bajo tus frondas

canto,

y cuando mi cantar se hace sombra,

callo.

Árbol viejo, árbol grande,

más vivo que la piedra,

más duro que la carne,

no me importa que paralelos a tu tronco

se hayan balanceado los cadáveres de Regina y  los traidores

ni me importa que tus ramas hayan alimentado las hogueras

donde quemaron a mis hermanas

ni que de tu propia pulpa esté hecha la cruz,

sutil venganza del demonio.

No me importa.

Árbol viejo, árbol grande,

más vivo que la piedra,

más duro que la carne,

tú eres el puente de madera

entre Dios y criatura mortal

y yo me apresto

a cruzar con el alma

los siglos de fragor

escritos en las vetas de tu piel.

 

 

PELLE

A Lauren Mendinueta

Se questa specie di pelle

che mi divide dal mondo

non fosse così sottile,

potrei anche sopportare

il peso della tua vicinanza,

il freddo dell’inverno e

il mio muto destino di poeta.

 

 

PIEL

Para Lauren Mendinueta

Si esta especie de piel

que me divide del mundo

no fuera tan sutil,

podría aun soportar

el peso de tu cercanía,

el frío del invierno y

mi mudo destino de poeta.

 

 

MORTE DELLA MIA PRIMA DIMORA

Nacqui viva e furiosa

mordendo il latte avvelenato

di seni che non volli

mai

lasciare

Nacqui feroce e macchiata

scacciata

ferendo tempie con occhi di bimbo

che ancora non si sanno

chiudere

E Tu

mi hai mandato a nascere morta

e senza riparo.

Ed era febbraio,

era febbraio.

 

 

MUERTE DE MI PRIMERA MORADA

Nací viva y furiosa

mordiendo la leche envenenada

de pezones que no quise

nunca

soltar

Nací feroz y manchada

desalojada

hiriendo sienes con ojitos de bebé

que todavía no se saben

cerrar

Y Vos

me mandaste a nacer muerta

y sin cobijo.

Y era febrero,

era febrero.

 

 

SERBARE (IN MEMORIAM)

Vivo la vita

ricordata dalla mia bisnonna.

Lei in me amò e deluse,

appese le viscere al vento,

spazzò il pavimento con i capelli.

I suoi piaceri tolsero la polvere dalla cassapanca,

si mise a letto con la mia stirpe.

Io, invece,

viaggerò con valige cariche dei suoi sogni,

sussurrerò all’orecchio

dei suoi amanti,

farò il bagno nell’acqua calda

che lei tanto desiderò,

mi laverò la sua faccia con mani

inschiumate di sapone prezioso,

mi metterò la crema sulle sue gambe

per idratarle dopo questi

cent’anni d’oltretomba,

mi dipingerò le sue unghie di

smalto scarlatto

e andrò a letto con i suoi progenitori.

Verrà il passato e

mi troverà morta

con i capelli sparsi nella polvere

e le dita dei piedi

smaltate di rosso.

E contenta, Dio mio,

contenta.

 

 

GUARDAR (IN MEMORIAM)

Vivo la vida

recordada por mi bisabuela.

Ella en mí quiso y defraudó,

sacó las entrañas a colgar al viento,

barrió el piso con su pelo.

Sus placeres quitaron el polvo de la cómoda,

ella se acostó con mi estirpe.

Yo, en cambio,

viajaré con la maleta cargada de sus sueños,

soplaré en el oído de

sus amantes,

me bañaré en el agua caliente

que tanto añoró,

me limpiaré su cara con manos

espumosas de jabón fino,

me pondré crema en sus piernas

para hidratarlas después de estos

cien años de ultratumba,

me pintaré sus uñas con

esmalte escarlata

y me encamaré con sus progenitores.

Vendrá el pasado y

me encontrará muerta

con el pelo enmarañado en el polvo

y los dedos de los pies

esmaltados de rojo.

Y contenta, por Dios,

contenta.

 

 

NIENT’ALTRO CHE FUOCO

Di sì che voglio scrivere

ma mi escono braci

e mi sanguina il naso.

Sì voglio scrivere e ci provo

intingendo le parole in inchiostro di limone

ma bruciano gli occhi e inaridiscono le mani.

Di sì , sì ti ho detto,

voglio scrivere ma la penna brucia

e le scintille appiccano fuoco al foglio

e il legno dello scrittoio si annerisce

e cade a terra la cenere

con la mia ispirazione

e mi esce fumo dalle dita

e la mia poesia è fuoco,

nient’altro che fuoco.

 

 

FUEGO, NADA MÁS

Que yo sí quiero escribir

pero me salen brasas

y me sangra la nariz.

Sí quiero escribir e intento hacerlo

mojando las palabras en tinta de limón

pero queman los ojos y secan las manos.

Que yo sí, sí te dije

quiero escribir pero el bolígrafo arde

y las chispitas prenden fuego a la hoja

y la madera del escritorio se ennegrece

y cae al piso la ceniza

con mi inspiración

y sale humo de mis dedos

y mi poema es fuego,

fuego, nada más.

Entradas relacionadas

Publicado originalmente en La Otra · © del texto y las imágenes: sus autores. Forma parte del archivo de La Otra (fundada en 2008, dirigida por José Ángel Leyva) dentro de esta casa.
← Volver a La Gaceta